2.Translate Jamaica Kincaid’s story Girl.
Share with a partner and review each other’s translation. What differences did
you find? How can you improve your translations? (Word)
3. Choose one any poem by T.S Eliot and translate
it individually. Blog.
Miss Helen Slingsby was my maiden aunt, And lived in a small house near a fashionable square Cared for by servants to the number of four. Now when she died there was silence in heaven And silence at her end of the street. The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet-- He was aware that this sort of thing had occurred before. The dogs were handsomely provided for, But shortly afterwards the parrot died too. The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece, And the footman sat upon the dining-table Holding the second housemaid on his knees-- Who had always been so careful while her mistress lived.
Translation
La señorita Hellen Slingsby era mi tía soltera vivía en una pequeña casa cerca de una plaza de moda atendida por cuatro sirvientes. Cuando ella murió había silencio en el cielo y silencio al final de su calle. Las persianas estaban corridas y el director de la funeraria se secó los pies Él sabía que esta clase de cosas habían ocurrido antes. Los perros fueron generosamente mantenidos, pero justo después la lora murió también. El reloj Dresden seguía caminando sobre la repisa de la chimenea, y el sirviente sentado sobre la mesa sostenía la segunda criada sobre sus rodillas quien había sido siempre tan cuidadoso mientras su amante vivía.
Histeria Por: T.S. Eliot. Mientras ella reía me percaté de que me envolvía y me hacía parte de su risa, hasta que sus dientes fueron como estrellas accidentales con talento para agruparse tal cual un pelotón. Me sentí atraído por ligeros jadeos, inhaladas en cada momentánea recuperación, perdido finalmente en las oscuras cavernas de su garganta, contundido por el eco de músculos ocultos. Un anciano camarero con manos temblorosas extendía un mantel de cuadros rosas y blancos sobre la oxidada mesa verde, diciendo: “si la señorita y el caballero desean tomar su té en el jardín, si la señorita y el caballero desean tomar su té en el jardín…” decidí que si el sacudir de sus pechos pudiera detenerse, algunos fragmentos de la tarde podrían recuperarse, y concentré mi atención con cuidadosa sutileza hasta el final.
Sweeney Erect by T S Eliot Pintame residuos carvenosos en tierra firme pintame audaz rocas infractuosas enfrentados por mares enmañarados, muetrame un eolo en los vendabales insurgentes cuyo enrredo araña los cabellos y mora con prisa al perturar velas. La mañana conmueve los pies y las manos, el gesto de un orangutan se asoma desde la sabana in vapor. las raices marchitas de cabello endidas por debajo y acuchilladas por los ojos y este oval recortado con los dientes muetras un evento ciclon de las cosas. Cuchillos de filo que fortalce desde las rodillas hasta la cadera, empujando el marco hasta la cama y arañando la almohada. Una direccion sweeney lejos de rosar y una muchedumbre rosada desde la nuca hasta la base conoce el temperamento femenino limpia el sudor sobre su frente. La sombra del tiempo en un hombre es historia dijo emerson q no habia visto la silueta de sweeney riendose a carcajadas en el sol, prueba la navaja en su pierna esperando hasta q pueda entrometerse en la cama., sus curvas hacia atras agarrandose de los lados mientras las muchachas del corredor se encuentran ellas mismas desgraciadas, llaman a testigo a sus principios y des aprueban la falta de paladar y observando esa histeria podria ser facilmente malentendida. La señora turner intima q la casa no tiene nada de bueno pero Doris dice desde el baño acolchando en ambos pies, trayendo sal volatil y un vaso de aguardiente limpio. Ricardo Aguilar
This the poem chosen Death by Water by: T. S. Eliot (1888-1965)
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead, Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell And the profit and loss. A current under sea Picked his bones in whispers. As he rose and fell He passed the stages of his age and youth Entering the whirlpool. Gentile or Jew O you who turn the wheel and look to windward, Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
Translation Phlebas fenicio, quince días muerto, olvidó el grito de las gaviotas y el mar de fondo en alta mar, y pérdidas y ganancias, Una corriente bajo el mar, recogió sus huesos en susurros. A si como el se elevaba y caía el pa´so las etapas de de su edad y la juventud, entrando al hidormasaje. Gentíl o judío, o ustedes quienes giraron la llanta y miraron al barlovento. Consideren Phlebas, quien fue una vez guapo y alto como usted.
Miss Helen Slingsby was my maiden aunt, And lived in a small house near a fashionable square Cared for by servants to the number of four. Now when she died there was silence in heaven And silence at her end of the street. The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet-- He was aware that this sort of thing had occurred before. The dogs were handsomely provided for, But shortly afterwards the parrot died too. The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece, And the footman sat upon the dining-table Holding the second housemaid on his knees-- Who had always been so careful while her mistress lived.
La señorita Helen Slingsby fue mi tia soltera, y vivia en una pequeña casa cerca de una plaza de moda, cuidada por sirvientes de numero 4. Ahora que murio hubo silencio en el cielo y silencio en la parte de su calle se cerraron las persianas y el funerario limpio sus pies el sabia que este tipo de cosas habian pasado antes. Los perros fueron generosamente servidos, pero poco despues el loro murio tambien. El reloj de dresden continuo haciendo tic tac en la repisa, y el lacayo se sento en la mesa de comedor teniendo a la segunda ama de casa en sus rodillas quien siempre ha sido muy cuidadosa mientras la señora vivía.
The Naming of Cats is a difficult matter, It isn't just one of your holiday games; You may think at first I'm as mad as a hatter When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES. First of all, there's the name that the family use daily, Such as Peter, Augustus, Alonzo or James, Such as Victor or Jonathan, George or Bill Bailey— All of them sensible everyday names. There are fancier names if you think they sound sweeter, Some for the gentlemen, some for the dames: Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter— But all of them sensible everyday names. But I tell you, a cat needs a name that's particular, A name that's peculiar, and more dignified, Else how can he keep up his tail perpendicular, Or spread out his whiskers, or cherish his pride? Of names of this kind, I can give you a quorum, Such as Munkustrap, Quaxo, or Coricopat, Such as Bombalurina, or else Jellylorum- Names that never belong to more than one cat. But above and beyond there's still one name left over, And that is the name that you never will guess; The name that no human research can discover— But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess. When you notice a cat in profound meditation, The reason, I tell you, is always the same: His mind is engaged in a rapt contemplation Of the thought, of the thought, of the thought of his name: His ineffable effable Effanineffable Deep and inscrutable singular Name.
Traslation
“Ponerle nombre a un gato” de T. S. Eliot Ponerle nombre a un gato es un asunto difícil, No es sólo uno de sus juegos de vacaciones. En un principio, usted puede pensar que estoy tan loco como un sombrerero cuando digo que al menos ha de tener tres nombres. En primer lugar, está el nombre que la familia utiliza a diario; como Pedro, Alonso, Augusto o Don Bigote; Como Víctor o Jorge o el simpático Paco. Todos ellos son nombres bastante razonables. Los hay más elegantes si usted piensa que el sonido es más dulce para las damas y los caballeros, Tal como Platón, Admeto, Electra, Deméter, pero todos ellos son nombres bastante razonables. pero le cuento un gato necesita de un nombre más especial, que sea peculiar, algo más digno ¿Cómo, si no puede él mantener erguida su cola, O extender sus bigotes, o acariciar su orgullo? De nombres de este tipo, le puedo dar un quórum, Tales como Munkustrap, Quaxo o Coricopat, también Bamboliurina o, si no, Yellylorum, son nombres que nunca pertenecerán más de un gato. Pero a pesar de todo, nos queda un nombre más, y ése es el que usted nunca podrá adivinar, El nombre que ninguna investigación humana puede descubrir. pero EL GATO LO SABE y él no lo confesará. Cuando usted nota un gato en la meditación profunda, La razón, le lo digo, es siempre la misma. Su mente está ocupada en una contemplación absorta de la Idea Una de su nombre. Su inefable, efable, efainefable, único, oscuro, inescrutable nombre.
Before Morning T.S. Elliot While all the East was weaving red with gray, The flowers at the window turned toward dawn, Petal on petal, waiting for the day, Fresh flowers, withered flowers, flowers of dawn. This morning's flowers and flowers of yesterday Their fragrance drifts across the room at dawn, Fragrance of bloom and fragrance of decay, Fresh flowers, withered flowers, flowers of dawn. Antes de Amanecer Mientras el Este se llena de rojo con gris, Las flores en la ventana esperan el amanecer, Pétalo por pétalo, espera por un nuevo día, Las flores frescas, las flores marchitas, flores del amanecer. Las flores de la mañana y las flores del ayer Su fragancia fluye por toda la habitación durante el amanecer, Fragancia del florecimiento y del decaimiento, Las flores frescas, las flores marchitas, flores del amanecer.
T. S. Elliot Suspiros de Inmortalidad Webster estaba muy poseído po r la muerte Y vio el cranéo por debajo de la piel; Y criaturas si pecho bajo tierra Se apoyaban hacía atrás con una sonrisa sin labios.
Botones de narciso en vez de globos ¡Miraban desde los agujeros de los ojos! El supo que el pensamiento se aferra alrededor de las costillas muertas Apretando su lujuria y lujos.
Donne, supongo, fue otro Quien ni encontró substituto para el sentido; Agarrar, enclocar, y penetrar, Experto más allá de la experiencia,
Él conocía la angustia de la médula El escalofrío del esqueleto; Sin contacto posible de la carne Se apacigua la fiebre del hueso.
Grishkin era buena; sus ojo ruso Era delineado por énfasis; Sin corsé, su busto amistoso Da promesas de felicidad neumónica. El expresado jaguar Brasileño Compele al tití correteado Con efluencia sutil de gato; Grishkin tiene una casita.
El elegante jaguar Brasileño No en su penumbra arbórea Destila un rango de olor felino Como Grishkin en un cuarto de dibujo.
Y aún cuando las Entidades Abstractas Circunvalan su encanto; Pero nuestra porción se arrastra en medio de costillas secas Para mantener nuestra metafísica tibia.
They are rattling breakfast plates in basement kitchens, And along the trampled edges of the street I am aware of the damp souls of housemaids Sprouting despondently at area gates. The brown waves of fog toss up to me Twisted faces from the bottom of the street, And tear from a passer-by with muddy skirts An aimless smile that hovers in the air And vanishes along the level of the roofs.
Translation:
Madrugada en la Ventana
Ellos estan saboreando platos de desayuno en las cocinas del sótano, Y a lo largo de los bordes pisoteados de la calle Soy consciente de las almas húmedas de las empleadas domésticas Brotes de desesperacion en las puertas de la zona. Las olas marrones de niebla se desprenden hacia mí Rostros volteados desde el fondo de la calle, Y lagrima de un pasajero con faldas cubiertas de lodo Una sonrisa sin proposito que flota en el aire Y se desvanece a lo largo del nivel de los techos.
This is the poem I chose.
ReplyDeleteAunt Helen
by: T. S. Eliot (1888-1965)
Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,
And lived in a small house near a fashionable square
Cared for by servants to the number of four.
Now when she died there was silence in heaven
And silence at her end of the street.
The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet--
He was aware that this sort of thing had occurred before.
The dogs were handsomely provided for,
But shortly afterwards the parrot died too.
The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
And the footman sat upon the dining-table
Holding the second housemaid on his knees--
Who had always been so careful while her mistress lived.
Translation
La señorita Hellen Slingsby era mi tía soltera
vivía en una pequeña casa cerca de una plaza de moda
atendida por cuatro sirvientes.
Cuando ella murió había silencio en el cielo
y silencio al final de su calle.
Las persianas estaban corridas y el director de la funeraria se secó los pies
Él sabía que esta clase de cosas habían ocurrido antes.
Los perros fueron generosamente mantenidos,
pero justo después la lora murió también.
El reloj Dresden seguía caminando sobre la repisa de la chimenea,
y el sirviente sentado sobre la mesa
sostenía la segunda criada sobre sus rodillas
quien había sido siempre tan cuidadoso mientras su amante vivía.
Melissa Jinesta
Histeria
ReplyDeletePor: T.S. Eliot.
Mientras ella reía me percaté de que me envolvía y me hacía parte de su risa, hasta que sus dientes fueron como estrellas accidentales con talento para agruparse tal cual un pelotón. Me sentí atraído por ligeros jadeos, inhaladas en cada momentánea recuperación, perdido finalmente en las oscuras cavernas de su garganta, contundido por el eco de músculos ocultos. Un anciano camarero con manos temblorosas extendía un mantel de cuadros rosas y blancos sobre la oxidada mesa verde, diciendo: “si la señorita y el caballero desean tomar su té en el jardín, si la señorita y el caballero desean tomar su té en el jardín…” decidí que si el sacudir de sus pechos pudiera detenerse, algunos fragmentos de la tarde podrían recuperarse, y concentré mi atención con cuidadosa sutileza hasta el final.
Sweeney Erect by T S Eliot
ReplyDeletePintame residuos carvenosos en tierra firme pintame audaz rocas infractuosas enfrentados por mares enmañarados, muetrame un eolo en los vendabales insurgentes cuyo enrredo araña los cabellos y mora con prisa al perturar velas. La mañana conmueve los pies y las manos, el gesto de un orangutan se asoma desde la sabana in vapor. las raices marchitas de cabello endidas por debajo y acuchilladas por los ojos y este oval recortado con los dientes muetras un evento ciclon de las cosas. Cuchillos de filo que fortalce desde las rodillas hasta la cadera, empujando el marco hasta la cama y arañando la almohada. Una direccion sweeney lejos de rosar y una muchedumbre rosada desde la nuca hasta la base conoce el temperamento femenino limpia el sudor sobre su frente. La sombra del tiempo en un hombre es historia dijo emerson q no habia visto la silueta de sweeney riendose a carcajadas en el sol, prueba la navaja en su pierna esperando hasta q pueda entrometerse en la cama., sus curvas hacia atras agarrandose de los lados mientras las muchachas del corredor se encuentran ellas mismas desgraciadas, llaman a testigo a sus principios y des aprueban la falta de paladar y observando esa histeria podria ser facilmente malentendida. La señora turner intima q la casa no tiene nada de bueno pero Doris dice desde el baño acolchando en ambos pies, trayendo sal volatil y un vaso de aguardiente limpio.
Ricardo Aguilar
This the poem chosen
ReplyDeleteDeath by Water
by: T. S. Eliot (1888-1965)
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
Translation
Phlebas fenicio, quince días muerto,
olvidó el grito de las gaviotas y el mar de fondo en alta mar,
y pérdidas y ganancias,
Una corriente bajo el mar,
recogió sus huesos en susurros. A si como el se elevaba y caía el pa´so las etapas de de su edad y la juventud,
entrando al hidormasaje.
Gentíl o judío,
o ustedes quienes giraron la llanta y miraron al barlovento.
Consideren Phlebas, quien fue una vez guapo y alto como usted.
Aunt Helen by: T. S. Eliot (1888-1965)
ReplyDeleteMiss Helen Slingsby was my maiden aunt,
And lived in a small house near a fashionable square
Cared for by servants to the number of four.
Now when she died there was silence in heaven
And silence at her end of the street.
The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet--
He was aware that this sort of thing had occurred before.
The dogs were handsomely provided for,
But shortly afterwards the parrot died too.
The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
And the footman sat upon the dining-table
Holding the second housemaid on his knees--
Who had always been so careful while her mistress lived.
La señorita Helen Slingsby fue mi tia soltera,
y vivia en una pequeña casa cerca de una plaza de moda,
cuidada por sirvientes de numero 4.
Ahora que murio hubo silencio en el cielo
y silencio en la parte de su calle
se cerraron las persianas y el funerario limpio sus pies
el sabia que este tipo de cosas habian pasado antes.
Los perros fueron generosamente servidos,
pero poco despues el loro murio tambien.
El reloj de dresden continuo haciendo tic tac en la repisa,
y el lacayo se sento en la mesa de comedor
teniendo a la segunda ama de casa en sus rodillas
quien siempre ha sido muy cuidadosa mientras la señora vivía.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThe Naming Of Cats by T. S. Eliot
ReplyDeleteThe Naming of Cats is a difficult matter,
It isn't just one of your holiday games;
You may think at first I'm as mad as a hatter
When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES.
First of all, there's the name that the family use daily,
Such as Peter, Augustus, Alonzo or James,
Such as Victor or Jonathan, George or Bill Bailey—
All of them sensible everyday names.
There are fancier names if you think they sound sweeter,
Some for the gentlemen, some for the dames:
Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter—
But all of them sensible everyday names.
But I tell you, a cat needs a name that's particular,
A name that's peculiar, and more dignified,
Else how can he keep up his tail perpendicular,
Or spread out his whiskers, or cherish his pride?
Of names of this kind, I can give you a quorum,
Such as Munkustrap, Quaxo, or Coricopat,
Such as Bombalurina, or else Jellylorum-
Names that never belong to more than one cat.
But above and beyond there's still one name left over,
And that is the name that you never will guess;
The name that no human research can discover—
But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess.
When you notice a cat in profound meditation,
The reason, I tell you, is always the same:
His mind is engaged in a rapt contemplation
Of the thought, of the thought, of the thought of his name:
His ineffable effable
Effanineffable
Deep and inscrutable singular Name.
Traslation
“Ponerle nombre a un gato” de T. S. Eliot
Ponerle nombre a un gato es un asunto difícil,
No es sólo uno de sus juegos de vacaciones.
En un principio, usted puede pensar que estoy tan loco como un sombrerero
cuando digo que al menos ha de tener tres nombres.
En primer lugar, está el nombre que la familia utiliza a diario;
como Pedro, Alonso, Augusto o Don Bigote;
Como Víctor o Jorge o el simpático Paco.
Todos ellos son nombres bastante razonables.
Los hay más elegantes si usted piensa que el sonido es más dulce
para las damas y los caballeros,
Tal como Platón, Admeto, Electra, Deméter,
pero todos ellos son nombres bastante razonables.
pero le cuento un gato necesita de un nombre más especial,
que sea peculiar, algo más digno
¿Cómo, si no puede él mantener erguida su cola,
O extender sus bigotes, o acariciar su orgullo?
De nombres de este tipo, le puedo dar un quórum,
Tales como Munkustrap, Quaxo o Coricopat,
también Bamboliurina o, si no, Yellylorum,
son nombres que nunca pertenecerán más de un gato.
Pero a pesar de todo, nos queda un nombre más,
y ése es el que usted nunca podrá adivinar,
El nombre que ninguna investigación humana puede descubrir.
pero EL GATO LO SABE y él no lo confesará.
Cuando usted nota un gato en la meditación profunda,
La razón, le lo digo, es siempre la misma.
Su mente está ocupada en una contemplación absorta
de la Idea Una de su nombre.
Su inefable, efable, efainefable, único, oscuro, inescrutable nombre.
Before Morning
ReplyDeleteT.S. Elliot
While all the East was weaving red with gray,
The flowers at the window turned toward dawn,
Petal on petal, waiting for the day,
Fresh flowers, withered flowers, flowers of dawn.
This morning's flowers and flowers of yesterday
Their fragrance drifts across the room at dawn,
Fragrance of bloom and fragrance of decay,
Fresh flowers, withered flowers, flowers of dawn.
Antes de Amanecer
Mientras el Este se llena de rojo con gris,
Las flores en la ventana esperan el amanecer,
Pétalo por pétalo, espera por un nuevo día,
Las flores frescas, las flores marchitas, flores del amanecer.
Las flores de la mañana y las flores del ayer
Su fragancia fluye por toda la habitación durante el amanecer,
Fragancia del florecimiento y del decaimiento,
Las flores frescas, las flores marchitas, flores del amanecer.
T. S. Elliot
ReplyDeleteSuspiros de Inmortalidad
Webster estaba muy poseído po r la muerte
Y vio el cranéo por debajo de la piel;
Y criaturas si pecho bajo tierra
Se apoyaban hacía atrás con una sonrisa sin labios.
Botones de narciso en vez de globos
¡Miraban desde los agujeros de los ojos!
El supo que el pensamiento se aferra alrededor de las costillas muertas
Apretando su lujuria y lujos.
Donne, supongo, fue otro
Quien ni encontró substituto para el sentido;
Agarrar, enclocar, y penetrar,
Experto más allá de la experiencia,
Él conocía la angustia de la médula
El escalofrío del esqueleto;
Sin contacto posible de la carne
Se apacigua la fiebre del hueso.
Grishkin era buena; sus ojo ruso
Era delineado por énfasis;
Sin corsé, su busto amistoso
Da promesas de felicidad neumónica.
El expresado jaguar Brasileño
Compele al tití correteado
Con efluencia sutil de gato;
Grishkin tiene una casita.
El elegante jaguar Brasileño
No en su penumbra arbórea
Destila un rango de olor felino
Como Grishkin en un cuarto de dibujo.
Y aún cuando las Entidades Abstractas
Circunvalan su encanto;
Pero nuestra porción se arrastra en medio de costillas secas
Para mantener nuestra metafísica tibia.
T. S. Eliot
ReplyDeleteMorning at the Window
They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.
The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.
Translation:
Madrugada en la Ventana
Ellos estan saboreando platos de desayuno en las cocinas del sótano,
Y a lo largo de los bordes pisoteados de la calle
Soy consciente de las almas húmedas de las empleadas domésticas
Brotes de desesperacion en las puertas de la zona.
Las olas marrones de niebla se desprenden hacia mí
Rostros volteados desde el fondo de la calle,
Y lagrima de un pasajero con faldas cubiertas de lodo
Una sonrisa sin proposito que flota en el aire
Y se desvanece a lo largo del nivel de los techos.
Juan Gabriel Zuñiga