Wednesday, March 12, 2014

Week 10

1.       Read:

2.       Translate Jamaica Kincaid’s story Girl. Share with a partner and review each other’s translation. What differences did you find? How can you improve your translations? (Word)

3. Choose one any poem by T.S Eliot and translate it individually. Blog.

10 comments:

  1. This is the poem I chose.

    Aunt Helen
    by: T. S. Eliot (1888-1965)

    Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,
    And lived in a small house near a fashionable square
    Cared for by servants to the number of four.
    Now when she died there was silence in heaven
    And silence at her end of the street.
    The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet--
    He was aware that this sort of thing had occurred before.
    The dogs were handsomely provided for,
    But shortly afterwards the parrot died too.
    The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
    And the footman sat upon the dining-table
    Holding the second housemaid on his knees--
    Who had always been so careful while her mistress lived.

    Translation

    La señorita Hellen Slingsby era mi tía soltera
    vivía en una pequeña casa cerca de una plaza de moda
    atendida por cuatro sirvientes.
    Cuando ella murió había silencio en el cielo
    y silencio al final de su calle.
    Las persianas estaban corridas y el director de la funeraria se secó los pies
    Él sabía que esta clase de cosas habían ocurrido antes.
    Los perros fueron generosamente mantenidos,
    pero justo después la lora murió también.
    El reloj Dresden seguía caminando sobre la repisa de la chimenea,
    y el sirviente sentado sobre la mesa
    sostenía la segunda criada sobre sus rodillas
    quien había sido siempre tan cuidadoso mientras su amante vivía.

    Melissa Jinesta

    ReplyDelete
  2. Histeria
    Por: T.S. Eliot.
    Mientras ella reía me percaté de que me envolvía y me hacía parte de su risa, hasta que sus dientes fueron como estrellas accidentales con talento para agruparse tal cual un pelotón. Me sentí atraído por ligeros jadeos, inhaladas en cada momentánea recuperación, perdido finalmente en las oscuras cavernas de su garganta, contundido por el eco de músculos ocultos. Un anciano camarero con manos temblorosas extendía un mantel de cuadros rosas y blancos sobre la oxidada mesa verde, diciendo: “si la señorita y el caballero desean tomar su té en el jardín, si la señorita y el caballero desean tomar su té en el jardín…” decidí que si el sacudir de sus pechos pudiera detenerse, algunos fragmentos de la tarde podrían recuperarse, y concentré mi atención con cuidadosa sutileza hasta el final.

    ReplyDelete
  3. Sweeney Erect by T S Eliot
    Pintame residuos carvenosos en tierra firme pintame audaz rocas infractuosas enfrentados por mares enmañarados, muetrame un eolo en los vendabales insurgentes cuyo enrredo araña los cabellos y mora con prisa al perturar velas. La mañana conmueve los pies y las manos, el gesto de un orangutan se asoma desde la sabana in vapor. las raices marchitas de cabello endidas por debajo y acuchilladas por los ojos y este oval recortado con los dientes muetras un evento ciclon de las cosas. Cuchillos de filo que fortalce desde las rodillas hasta la cadera, empujando el marco hasta la cama y arañando la almohada. Una direccion sweeney lejos de rosar y una muchedumbre rosada desde la nuca hasta la base conoce el temperamento femenino limpia el sudor sobre su frente. La sombra del tiempo en un hombre es historia dijo emerson q no habia visto la silueta de sweeney riendose a carcajadas en el sol, prueba la navaja en su pierna esperando hasta q pueda entrometerse en la cama., sus curvas hacia atras agarrandose de los lados mientras las muchachas del corredor se encuentran ellas mismas desgraciadas, llaman a testigo a sus principios y des aprueban la falta de paladar y observando esa histeria podria ser facilmente malentendida. La señora turner intima q la casa no tiene nada de bueno pero Doris dice desde el baño acolchando en ambos pies, trayendo sal volatil y un vaso de aguardiente limpio.
    Ricardo Aguilar

    ReplyDelete
  4. This the poem chosen
    Death by Water
    by: T. S. Eliot (1888-1965)

    Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
    Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
    And the profit and loss.
    A current under sea
    Picked his bones in whispers. As he rose and fell
    He passed the stages of his age and youth
    Entering the whirlpool.
    Gentile or Jew
    O you who turn the wheel and look to windward,
    Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

    Translation
    Phlebas fenicio, quince días muerto,
    olvidó el grito de las gaviotas y el mar de fondo en alta mar,
    y pérdidas y ganancias,
    Una corriente bajo el mar,
    recogió sus huesos en susurros. A si como el se elevaba y caía el pa´so las etapas de de su edad y la juventud,
    entrando al hidormasaje.
    Gentíl o judío,
    o ustedes quienes giraron la llanta y miraron al barlovento.
    Consideren Phlebas, quien fue una vez guapo y alto como usted.





    ReplyDelete
  5. Luis A. Bolaños R.March 18, 2014 at 9:06 PM

    Aunt Helen by: T. S. Eliot (1888-1965)

    Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,
    And lived in a small house near a fashionable square
    Cared for by servants to the number of four.
    Now when she died there was silence in heaven
    And silence at her end of the street.
    The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet--
    He was aware that this sort of thing had occurred before.
    The dogs were handsomely provided for,
    But shortly afterwards the parrot died too.
    The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
    And the footman sat upon the dining-table
    Holding the second housemaid on his knees--
    Who had always been so careful while her mistress lived.

    La señorita Helen Slingsby fue mi tia soltera,
    y vivia en una pequeña casa cerca de una plaza de moda,
    cuidada por sirvientes de numero 4.
    Ahora que murio hubo silencio en el cielo
    y silencio en la parte de su calle
    se cerraron las persianas y el funerario limpio sus pies
    el sabia que este tipo de cosas habian pasado antes.
    Los perros fueron generosamente servidos,
    pero poco despues el loro murio tambien.
    El reloj de dresden continuo haciendo tic tac en la repisa,
    y el lacayo se sento en la mesa de comedor
    teniendo a la segunda ama de casa en sus rodillas
    quien siempre ha sido muy cuidadosa mientras la señora vivía.

    ReplyDelete
  6. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  7. The Naming Of Cats by T. S. Eliot

    The Naming of Cats is a difficult matter,
    It isn't just one of your holiday games;
    You may think at first I'm as mad as a hatter
    When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES.
    First of all, there's the name that the family use daily,
    Such as Peter, Augustus, Alonzo or James,
    Such as Victor or Jonathan, George or Bill Bailey—
    All of them sensible everyday names.
    There are fancier names if you think they sound sweeter,
    Some for the gentlemen, some for the dames:
    Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter—
    But all of them sensible everyday names.
    But I tell you, a cat needs a name that's particular,
    A name that's peculiar, and more dignified,
    Else how can he keep up his tail perpendicular,
    Or spread out his whiskers, or cherish his pride?
    Of names of this kind, I can give you a quorum,
    Such as Munkustrap, Quaxo, or Coricopat,
    Such as Bombalurina, or else Jellylorum-
    Names that never belong to more than one cat.
    But above and beyond there's still one name left over,
    And that is the name that you never will guess;
    The name that no human research can discover—
    But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess.
    When you notice a cat in profound meditation,
    The reason, I tell you, is always the same:
    His mind is engaged in a rapt contemplation
    Of the thought, of the thought, of the thought of his name:
    His ineffable effable
    Effanineffable
    Deep and inscrutable singular Name.

    Traslation

    “Ponerle nombre a un gato” de T. S. Eliot
    Ponerle nombre a un gato es un asunto difícil,
    No es sólo uno de sus juegos de vacaciones.
    En un principio, usted puede pensar que estoy tan loco como un sombrerero
    cuando digo que al menos ha de tener tres nombres.
    En primer lugar, está el nombre que la familia utiliza a diario;
    como Pedro, Alonso, Augusto o Don Bigote;
    Como Víctor o Jorge o el simpático Paco.
    Todos ellos son nombres bastante razonables.
    Los hay más elegantes si usted piensa que el sonido es más dulce
    para las damas y los caballeros,
    Tal como Platón, Admeto, Electra, Deméter,
    pero todos ellos son nombres bastante razonables.
    pero le cuento un gato necesita de un nombre más especial,
    que sea peculiar, algo más digno
    ¿Cómo, si no puede él mantener erguida su cola,
    O extender sus bigotes, o acariciar su orgullo?
    De nombres de este tipo, le puedo dar un quórum,
    Tales como Munkustrap, Quaxo o Coricopat,
    también Bamboliurina o, si no, Yellylorum,
    son nombres que nunca pertenecerán más de un gato.
    Pero a pesar de todo, nos queda un nombre más,
    y ése es el que usted nunca podrá adivinar,
    El nombre que ninguna investigación humana puede descubrir.
    pero EL GATO LO SABE y él no lo confesará.
    Cuando usted nota un gato en la meditación profunda,
    La razón, le lo digo, es siempre la misma.
    Su mente está ocupada en una contemplación absorta
    de la Idea Una de su nombre.
    Su inefable, efable, efainefable, único, oscuro, inescrutable nombre.

    ReplyDelete
  8. Before Morning
    T.S. Elliot
    While all the East was weaving red with gray,
    The flowers at the window turned toward dawn,
    Petal on petal, waiting for the day,
    Fresh flowers, withered flowers, flowers of dawn.
    This morning's flowers and flowers of yesterday
    Their fragrance drifts across the room at dawn,
    Fragrance of bloom and fragrance of decay,
    Fresh flowers, withered flowers, flowers of dawn.
    Antes de Amanecer
    Mientras el Este se llena de rojo con gris,
    Las flores en la ventana esperan el amanecer,
    Pétalo por pétalo, espera por un nuevo día,
    Las flores frescas, las flores marchitas, flores del amanecer.
    Las flores de la mañana y las flores del ayer
    Su fragancia fluye por toda la habitación durante el amanecer,
    Fragancia del florecimiento y del decaimiento,
    Las flores frescas, las flores marchitas, flores del amanecer.

    ReplyDelete
  9. T. S. Elliot
    Suspiros de Inmortalidad
    Webster estaba muy poseído po r la muerte
    Y vio el cranéo por debajo de la piel;
    Y criaturas si pecho bajo tierra
    Se apoyaban hacía atrás con una sonrisa sin labios.

    Botones de narciso en vez de globos
    ¡Miraban desde los agujeros de los ojos!
    El supo que el pensamiento se aferra alrededor de las costillas muertas
    Apretando su lujuria y lujos.

    Donne, supongo, fue otro
    Quien ni encontró substituto para el sentido;
    Agarrar, enclocar, y penetrar,
    Experto más allá de la experiencia,

    Él conocía la angustia de la médula
    El escalofrío del esqueleto;
    Sin contacto posible de la carne
    Se apacigua la fiebre del hueso.

    Grishkin era buena; sus ojo ruso
    Era delineado por énfasis;
    Sin corsé, su busto amistoso
    Da promesas de felicidad neumónica.
    El expresado jaguar Brasileño
    Compele al tití correteado
    Con efluencia sutil de gato;
    Grishkin tiene una casita.

    El elegante jaguar Brasileño
    No en su penumbra arbórea
    Destila un rango de olor felino
    Como Grishkin en un cuarto de dibujo.

    Y aún cuando las Entidades Abstractas
    Circunvalan su encanto;
    Pero nuestra porción se arrastra en medio de costillas secas
    Para mantener nuestra metafísica tibia.


    ReplyDelete
  10. T. S. Eliot
    Morning at the Window


    They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
    And along the trampled edges of the street
    I am aware of the damp souls of housemaids
    Sprouting despondently at area gates.
    The brown waves of fog toss up to me
    Twisted faces from the bottom of the street,
    And tear from a passer-by with muddy skirts
    An aimless smile that hovers in the air
    And vanishes along the level of the roofs.

    Translation:

    Madrugada en la Ventana

    Ellos estan saboreando platos de desayuno en las cocinas del sótano,
    Y a lo largo de los bordes pisoteados de la calle
    Soy consciente de las almas húmedas de las empleadas domésticas
    Brotes de desesperacion en las puertas de la zona.
    Las olas marrones de niebla se desprenden hacia mí
    Rostros volteados desde el fondo de la calle,
    Y lagrima de un pasajero con faldas cubiertas de lodo
    Una sonrisa sin proposito que flota en el aire
    Y se desvanece a lo largo del nivel de los techos.


    Juan Gabriel Zuñiga

    ReplyDelete